Handelingen 3:14

SVMaar gij hebt den Heilige en Rechtvaardige verloochend, en hebt begeerd, dat u een man, die een doodslager was, zou geschonken worden;
Steph υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
Trans.

ymeis de ton agion kai dikaion ērnēsasthe kai ētēsasthe andra phonea charisthēnai ymin


Alex υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
ASVBut ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
BEBut you would have nothing to do with the Holy and Upright One, and made request for a man of blood to be given to you,
Byz υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
DarbyBut *ye* denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
ELB05Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und gebeten, daß euch ein Mann, der ein Mörder war, geschenkt würde;
LSGVous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
Peshܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܒܩܕܝܫܐ ܘܙܕܝܩܐ ܟܦܪܬܘܢ ܘܫܐܠܬܘܢ ܠܟܘܢ ܠܓܒܪܐ ܩܛܘܠܐ ܕܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܀
SchIhr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und verlangt, daß euch ein Mörder geschenkt werde,
Scriv υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν
WebBut ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,
Weym Yes, you disowned the holy and righteous One, and asked as a favour the release of a murderer.

Vertalingen op andere websites